| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
fxb
Inscrit le: 04 Jan 2008 Messages: 18
|
Posté le: Ven Avr 25, 2008 7:36 am Sujet du message: De ODT à SCENARI, une idée pour la traduction des documents? |
|
|
Bonjour,
Je tente actuellement de trouver une solution pour traduire par une société de extérieure les documents SCENARI que j'ai généré. J'ai vu que le standard en la matière s'oriente plutôt vers TMX que vers XLIFF et un outil comme OmegaT sait lire du xml ODT pour faire la transfo.
Mon besoin serait donc le suivant: pouvoir passer d'un ODT généré à partir de SCENARI vers le format original SCENARI afin qu'un non auteur puisse retoucher uniquement la version papier et moi rapatrier la traduction dans un atelier à part. Cela pourrait également être utilisé pour la correction orthographique et rafraîchir les sources, etc...
Il s'agirait donc pour SCENARI de faire des ponts avec des logiciels de traduction spécialisés en respectant un format qu'il maîtrise déjà.
Qu'en pensez-vous ? Y-aurait-il des évolutions prévues dans ce sens ?
FX |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pascal Boulerie
Inscrit le: 22 Fév 2007 Messages: 414
|
Posté le: Ven Avr 25, 2008 8:07 am Sujet du message: Re: conversion ODT à SCENARI et traduction TMX de documents? |
|
|
| fxb a écrit: | | plutôt vers TMX que vers XLIFF et un outil comme OmegaT sait lire du xml ODT |
Pré-requis : veuillez d'abord traduire en français courant votre besoin pour les novices qui ne connaissent pas ce domaine ! :-)
Plus sérieusement, il convient de préciser votre contexte.
TMX : Translation Memory eXchange
logiciels d'aide à la traduction
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/TMX
Références : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire_de_traduction http://fr.wikipedia.org/wiki/OmegaT
| fxb a écrit: | | correction orthographique |
A noter que l'éditeur intégré comporte déjà une première possibilité de correction orthographique. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sylvain.spinelli
Inscrit le: 03 Mai 2006 Messages: 412 Localisation: Kelis
|
Posté le: Ven Avr 25, 2008 8:23 am Sujet du message: De ODT à SCENARI, une idée pour la traduction des documents? |
|
|
Bonjour,
La transformation inverse d'un ODT généré par Scenari vers le format
natif pourrait peut-être être logiquement envisageable, en prenant garde
de faire un générateur ODT qui préserve 100% de l'information de la
structure source via notamment de nombreux styles. Mais ce travail
semble assez lourd et fastidieux. De plus, il faudrait que l'acte de
traduction del'ODT ne change strictement rien dans la structure et les
documents. Cette option me semble assez fragile.
Par contre l'option XLIFF avec une publication XLIFF de Scenari et sa
moulinette inverse d'import me semble nettement préférable. Bien
évidemment, ce travail serait aujourd'hui dépendant de chaque modèle
Scenari (Opale, showOrg, Dokiel...). Il pourrait être envisagé à court
terme, et nécessiterait entre 5 et 10 jours de travail je pense en
fonction du modèle.
A plus long terme, XLIFF semble en effet quelque chose d'intéressant et
on pourrait probablement imaginer des mécaniques assez génériques dans
SCENARIbuilder pour créer très rapidement ces types d'imports et
d'exports en fonction pour chaque modèle. Si le besoin émerge, c'est une
piste que nous pourrions approfondir.
Sylvain
PS: Merci pour ce post, je ne connaissais pas TMX et XLIFF, cela nous
donne des idées pour progresser sur cette thématique de la traduction
des contenus que nous n'avons pas encore attaquer de front
(Message envoyé depuis une mailing list SCENARIplatform) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pascal Boulerie
Inscrit le: 22 Fév 2007 Messages: 414
|
Posté le: Ven Avr 25, 2008 8:23 am Sujet du message: Re: traduction de contenu - et localisation Scenari ? |
|
|
| Vous aurez peut-être aussi à explorer le domaine connexe de la "localisation" de l'interface Scenari et celle de l'interface du modèle spécifique que vous utiliserez. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fxb
Inscrit le: 04 Jan 2008 Messages: 18
|
Posté le: Ven Avr 25, 2008 8:55 am Sujet du message: |
|
|
Le sujet est assez vaste si vous vous attaquez à l'outil qui crée le XLIFF car il faut ajouter, à ma connaissance, les moulinettes de segmentation des paragraphes (un bon sujet de recherche universitaire ? ). Ces moulinettes peuvent s'exprimer en SRX et sont susceptibles de changer en fonction de la langue, elles doient donc être paramétrables.
Voilà j'arrête avec la technique,
merci pour vos réponses
FX |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sylvain.spinelli
Inscrit le: 03 Mai 2006 Messages: 412 Localisation: Kelis
|
Posté le: Ven Avr 25, 2008 9:04 am Sujet du message: De ODT à SCENARI, une idée pour la traduction des documents? |
|
|
Si vous avez quelques url / documents qui expliquent et approfondissent
le sujet, je suis preneur...
Après une rapide lecture j'ai l'impression que SRX est destiné à améliorer les outils Mémoire de traduction (TMX) pour accélerer les procoessus de traduction, mais cela pourrrait intervenir en aval de la création du XLIFF (par un enrichissmeent et un sur-découpage des extraits de texte du XLIFF), qui pourrait être re-simplifier en amont du retour dans Scenari. Donc ce serait un processus interne à l'acte de localisation indépendant de Scenari. Je fais erreur ?
Encore merci,
Sylvain
(Message envoyé depuis une mailing list SCENARIplatform) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fxb
Inscrit le: 04 Jan 2008 Messages: 18
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pascal Boulerie
Inscrit le: 22 Fév 2007 Messages: 414
|
Posté le: Mar Avr 29, 2008 1:28 pm Sujet du message: |
|
|
A noter que l'outil OmegaT ne permettrait pas de travailler directement sur le XML natif de Scenari (il n'arriverait pas à gérer les balises).
Voir : la liste des Formats des fichiers à traduire dans le manuel OmegaT.
PS J'ai fait un essai OmegaT en renommant un fichier xml de Scenari en fichier de texte pur (en renommant l'extension en .txt) mais alors les balises OmegaT <début> <fin> n'apparaissent pas du tout là où il le faudrait... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Pascal Boulerie
Inscrit le: 22 Fév 2007 Messages: 414
|
Posté le: Mer Juil 28, 2010 8:31 am Sujet du message: |
|
|
| OmegaT est désormais en version 2.0 depuis juin 2010. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|