RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres     S'enregistrerS'enregistrer    ProfilProfil    ConnexionConnexion 
Se désinscrire d'une mailing list
 
Opale - Publication web et scorm multilangues

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    SCENARI Index du Forum -> Opale, Rubis, Émeraude
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
glawesh42



Inscrit le: 18 Jan 2012
Messages: 4
Localisation: Nantes

MessagePosté le: Mer Jan 18, 2012 3:30 pm    Sujet du message: Opale - Publication web et scorm multilangues Répondre en citant

Bonjour,

Je suis ingénieur pédagogique à l'Université de Nantes et je travaille actuellement à un projet de création de ressources pédagogiques en langue. Je m'appuie pour cela sur Opale Sup. Certains enseignants m'ont fait la demande suivante : est-ce que l'interface des publications web et SCORM peut être traduite en plusieurs langues ?
J'ai repéré de mon côté des versions autonomes et des .wsppack en anglais, arabe et espagnol mais l'interface d'édition est dans ce cas là également traduite (ce qui n'est pas simple pour celui qui médiatise et ne maîtrise pas nécessairement les langues). De toutes façon la question de la traduction dans d’autres langues se pose quand même (italien, allemand, chinois, portugais). J'ai l'impression qu'il faut passer par Builder, ce qui n'est pas envisageable au vu de mes compétences actuelles.
Quelqu'un peut-il me venir en aide et me proposer d’autres solutions...
Merci d'avance.

Damien Aubert
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Pascal Boulerie



Inscrit le: 22 Fév 2007
Messages: 546

MessagePosté le: Mer Jan 18, 2012 4:21 pm    Sujet du message: Re: Opale - Publication web et scorm multilangues Répondre en citant

Voici une piste :

l'ULB de Bruxelles en Belgique - http://www.ulb.ac.be - a travaillé avec des contenus en bulgare et en anglais

http://scenari-platform.org/forum/viewtopic.php?t=1032&highlight=bulgare*
http://scenari-platform.org/forum/viewtopic.php?t=669&highlight=bulgare*
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
stephane.poinsart



Inscrit le: 03 Mai 2006
Messages: 1044
Localisation: UTC - Compiégne

MessagePosté le: Mer Jan 18, 2012 6:15 pm    Sujet du message: Opale - Publication web et scorm multilangues Répondre en citant

Pour sortir des versions traduites d'Opale il y a 2 types de t'e :
1 - celle du traducteur à proprement parler (traduire des mots dans un tableau en suivant quelques consignes, ne nécessite pas de compétence technique, mais il est recommandé de connaître un peu Opale pour comprendre le contexte des mots à traduire)
2 - celle de "gestion du produit" (quelques opérations relativement simple dans SCENARIbuilder : lancer la mise à jour des traductions, choisir les dictionnaires chargés dans l'éditeur, lancer la recompilation des packs ou les applications. Et de la gestion non technique : former les traducteurs et vérifier le bon formatage de leur fichier. il y a un petit coté technique mais pas besoin d'être développeur)

Nous avons choisi de faire des traductions complètes : l'éditeur et tous les générateurs, mais les deux sont bien séparés, il serait possible de ne traduire que l'un.

Aujourd'hui, Opale contient environ 700 éléments textuels à traduire (ligne, expression ou mot), dont 200 pour les publications web et scorm. J'imagine que cela prend quand même un peu de temps, comptez peut être une journée pour vous plonger dans le système et une journée par langue si vous vous limitez à une traduction des publications, plus un peu de temps d'interaction avec les traducteurs si ce n'est pas vous qui cumulez les deux rôles (estimation approximative et non garantie). La traduction en portugais existe déjà (portugais brésilien).

Si c'est raisonnable par rapport à échelle de votre projet, on peut essayer d'identifier quelqu'un qui puisse vous aider (vous former ou faire la "gestion du produit" en sous traitance). Sinon vous pouvez envisager de bidouiller les fichiers HTML à la main pour remplacer les mots les plus visibles mais ce n'est vraiment pas une solution pérenne puisque le travail est a refaire à chaque génération, donc évidement on ne le recommande pas.

Pour certaines langues une simple "traduction" ne suffit pas et il faut un vrai travail de localisation : l'ergonomie de l'éditeur et de la publication dépend des usages culturels (c'était le cas pour la version arabe et c'est peut être le cas pour le chinois ?). Dans cette situation il s'agirait d'un développement plus lourd.

Cordialement,

Stéphane Poinsart

PS: le message de 2007 que cite Pascal ne tiens pas compte de toutes les améliorations que Kelis à développé par la suite pour faciliter les traductions


On 01/18/2012 04:30 PM, glawesh42 wrote:
Citation:
Bonjour,

Je suis ingénieur pédagogique à l'Université de Nantes et je travaille actuellement à un projet de création de ressources pédagogiques en langue. Je m'appuie pour cela sur Opale Sup. Certains enseignants m'ont fait la demande suivante : est-ce que l'interface des publications web et SCORM peut être traduite en plusieurs langues ?
J'ai repéré de mon côté des versions autonomes et des .wsppack en anglais, arabe et espagnol mais l'interface d'édition est dans ce cas là également traduite (ce qui n'est pas simple pour celui qui médiatise et ne maîtrise pas nécessairement les langues). De toutes façon la question de la traduction dans d’autres langues se pose quand même (italien, allemand, chinois, portugais). J'ai l'impression qu'il faut passer par Builder, ce qui n'est pas envisageable au vu de mes compétences actuelles.
Quelqu'un peut-il me venir en aide et me proposer d’autres solutions...
Merci d'avance.

Damien Aubert

--
Animateur de la communauté Scenari
Université de Technologie de Compiègne
UI - Ingénierie des Contenus et Savoirs
Tel: 03.44.23.44.51


(Message envoyé depuis une mailing list SCENARIplatform)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
glawesh42



Inscrit le: 18 Jan 2012
Messages: 4
Localisation: Nantes

MessagePosté le: Mer Jan 25, 2012 8:34 am    Sujet du message: traduction web et scorm Répondre en citant

Merci pour votre réponse détaillée.
A priori notre besoin de traduction ne concerne que les versions web et scorm.
La première solution que vous présentez remporte à priori ma préférence (traduction d'une liste de mots).
Est-il possible d'avoir la procédure à suivre par écrit où est-il nécessaire de se mettre en relation avec un spécialiste. Je crois savoir que des personnes compétentes sur Opale Sup se trouvent à l'Université d'Angers.
Merci par avance de l'aide que vous m'apporterez.

Cordialement,
_________________
Damien Aubert
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
glawesh42



Inscrit le: 18 Jan 2012
Messages: 4
Localisation: Nantes

MessagePosté le: Mer Jan 25, 2012 4:22 pm    Sujet du message: Centre d'auto-formation Répondre en citant

Bonjour,

J'ai déjà fait les formation en ligne du centre d'auto-formation sans pour autant trouver quoi que ce soit sur les traductions. J'en déduis donc que ces informations sont situés dans la partie "Espace professionnels et formateurs"...Comment fait-on pour accéder à cet espace ?

Cordialement,
_________________
Damien Aubert
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
stephane.poinsart



Inscrit le: 03 Mai 2006
Messages: 1044
Localisation: UTC - Compiégne

MessagePosté le: Mer Jan 25, 2012 4:28 pm    Sujet du message: Re: Centre d'auto-formation Répondre en citant

Damien : la réponse de Stéphane Crozat était adressé à ce message
http://scenari-platform.org/forum/viewtopic.php?t=3088

que j'ai déplacé sur un autre sujet pour éviter de parasiter votre discussion.
(a priori assez contreproductif si cela ajoute de la confusion Sad

Le message de Stéphane C. s'est donc retrouvé ici plus par accident et vous pouvez l'ignorer, il ne s'applique pas à votre sujet.

Je vous transmet par mail direct quelques précisions.

glawesh42 a écrit:
Bonjour,

J'ai déjà fait les formation en ligne du centre d'auto-formation sans pour autant trouver quoi que ce soit sur les traductions. J'en déduis donc que ces informations sont situés dans la partie "Espace professionnels et formateurs"...Comment fait-on pour accéder à cet espace ?

Cordialement,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    SCENARI Index du Forum -> Opale, Rubis, Émeraude Toutes les heures sont au format GMT
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.21-6 © 2001, 2007 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com